30/5/07

El Traductor de Google...

[Sonando: El hombre gris - XXL]
[Leyendo: Jarrapellejos]
[Manga: 355# Naruto]
[Anime: 16# Berserk]
[Pelicula: Pulp Fiction]


¿Alguna vez habéis utilizado un traductor automático? Está claro que son una puñetera mierda XD a menos que traduzcáis frases como las del colegio cuando somos pequeños (estilo "El coche es rojo" XD ).

Bueno, cuando uno se pone a usar, por ejemplo, el de Google (que supuestamente es el mejor), se encuentra con cosas interesantes... y voy a hacer mi pequeña col
ección.

Una frase muy típica:
"¡Éramos pocos y parió la abuela!"

Pues cuando intentas traducirla con Google, nos sale:
"Éramos few and give birth the grandmother!"
¡Bieeen! Demos un aplauso fabuloso. No reconoce "Éramos".

Vamos a volver a empezar, poniéndoselo más fácil:
"Eran pocos y parió la abuela."


También se puede decir. A ver lo que sale:
"They were few and give birth the grandmother."

¿Suena bien, eh? xDD Pero no me pienso quedar aquí. Que ya hay libros sobre esto. Hay que ir más allá, ahondar en la inutilidad más grande para perder más tiempo xD
Ahora cojo y traduzco al español la frase que el traductor mismo me ha traducido al inglés. A ver si él mismo se entiende. Debería salir lo mismo... ¿no? Veamos:
"Eran pocos y dan a luz a la abuela."

¡Ala! Di que sí. Con dos cojones. Bueno, sigamos, ahora esto al inglés, a ver qué tal:
"They were few and they give to light the grandmother."

Esa light me parece a mi que... xD Ahora al español:
"Eran pocos y dan para encender a la abuela."

Juas! Aquí ya empiezan las connotaciones sexuales xDD Si
guiente:
"They were few and they give to ignite the grandmother."
Ignite. Eso es "encender" pero en el sentido de "ignición" xD vamos, que quieren quemarla, coño.
Y si volvemos a traducir, sale la anterior en español. Llega un punto en que se "estabiliza" y no sigue degenerándose.

El resumen de todo esto: En un principio sólo existía la abuela. Entonces, parió a unos pocos, tres o cuatro tíos. Luego pasó algo extraño y entre ellos consiguieron dar a luz a la abuela, con lo cual nació de nuevo. Más tarde se ve que se aburrieron e intentaron ponerla cachonda, para divertirse. Encendida perdida que estaba. Finalmente se cansaron y entre todos decidieron quemarla.
¿No es precioso?

Pues ala, más otro día.



~Ja Ne~

5 comentarios:

Anonymous dijo...

jajajaja. muy bueno Patri.

hace unos años mi amigo y yo probamos con un babilon translator de el año de catapum, y resulta que "one turn left to finish the game", que según la lógica humana significa "queda un turno para acabar el juego", según el traductor era, " un giro a la izquierda, para acabar el partido".

una verdadera basura vamos :D:D.

Salu2 Juanma
(melkor pa los colegas :P)

Nindë dijo...

xDDDD pones frases y esque te saca unas cosas que ni pies ni cabeza vamos... ñaaa a ver si escribes mas amenudo! ^^

yolita dijo...

Ñaaaa (se ma pegao XDDD) el otro día no me dejó postear en tu blog TT_TT yo ya pensando nuuuu se ha enfadado conmigo y me ha baneado TT_TT puqueeeee????

Muy bueno XDDD me estuve partiendo un buen rato con tu post XDDD

Al tema prueba de poner al google translator bruce lee XDDDD es que ya es la veinteava vez que lo veo y aun me parto XDDD es que decir también que mi humor es escatológico. Te dejo el linke con la traduccion hecha ya por si acaso n_n


El mierdas del Bruce XDDD

Nindë dijo...

jajajajaja que jevi el bruce xDDD quien lo iba a decir los ingleses se tienen que descojonar cada vez que escuchen nombrarle xDDDD

Riuky dijo...

XD, muy bueno lo del traductor. Xd hay q ver el tiempo les sobra ha algunos. Pos nada niña un besazo!!!1